문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 철권 태그 토너먼트 2 (문단 편집) === 더빙 === 전작들의 더빙을 살펴보면 [[철권 3]]와 [[철권 태그 토너먼트|태그1]]까지는 기합성 이외에 대사가 있는 더빙은 없었고[* 철권 3부터 아주 미미하게, 헤이하치의 일철 기술 시전시 음성, 에디의 숨겨진 승리포즈 등 은연적으로 대사가 있기야 했다. 가정용 철권 3 줄리아 엔딩에서는 혼자만 영어로 더빙되었다. --이렇게 특별대우 받던 애가 어쩌다...그래도 태그 2에서 루차도라 된 걸 보면 제작진이 계속 신경 써주는 듯.-- 스토리상 대사 없이로는 이해하기 어려워서 그랬던 모양이다.][* 어떻게보면 기합 및 피격 음성 외로는 대사가 없는 때가 많았으니 별 신경쓰는 유저가 없었을 더러, 대사량까지 뽑아내면 용량 압박과 더불어 투자 비용이 더욱 심했을 것이다. 더군다나 [[화랑(철권)|화랑]] 등 한국 캐릭터를 포함한 동양계 캐릭터의 기합성도 모두 일본 성우가 더빙했고, 한국 유저가 많은 철권 시리즈였으니 본격적으로 한국 성우를 기용한 건 가정용 [[철권 4]](정발판, 해외판 한정).], 본격적으로 대사 음성들이 투여된 철권 4에서는 일본 출신 캐릭터는 일본어를[* [[링 샤오유|샤오유]]랑 [[리 차오랑]]은 중국계인데 일본어를 사용한다. 리는 이름만 안 바뀌었지 국적이 일본이라서 그렇고 샤오유는 아예 일본에 거주중이다. 덤으로 리는 스토리상 바이올렛으로 출장을 했기 때문에 [[오키아유 료타로|일본 성우]]가 아닌 영어권 성우를 기용.], 나머지 국가 캐릭터는 [[영어]]를 사용했다.(화랑 제외, 기본적으로는 영어이나 버튼 조합으로 볼 수 있는 숨겨진 승리포즈는 일본어이다. 또한 PS2 정발판에 한해서 기본 승리대사만 한국어로 재더빙되었다.[* 철권 5부터는 [[엄상현]]이 맡았다.]) [[철권 5]]와 [[철권 6]]에서는 이례적으로 각국 캐릭터의 국적에 어느 정도 맞추려는 노력으로 [[한국어]]와 [[중국어]]가 추가되었다. 그러나 서양 쪽 캐릭터는 오로지 영어만 사용하는 문제가 있었다. 그런데 이번 작 철권 태그 토너먼트 2에서는 서양인 캐릭터들의 국적에 따라 각국 언어에 맞는 성우를 섭외하는 노력을 보였다. 전작에서 일본어를 사용하던 [[알리사 보스코노비치|알리사]], [[라스 알렉산더슨|라스]]와 말을 안하는 [[세르게이 드라그노프]][* 이쪽은 보스코노비치의 성우를 구한 것으로 보면은 [[과묵|하나의 정체성]]을 확립했다고 보면 된다.]를 제외하고는 대부분 각국 성우를 캐스팅했다. 추가된 언어는 [[프랑스어]]([[리리 로슈포르|리리]]), [[스페인어]]([[미겔 까바예로 로호|미겔]]), [[포르투갈어]]([[에디 골드|에디]], [[크리스티 몬테이로|크리스티]]), [[독일어]]([[레오 클리젠|레오]]), [[러시아어]]([[보스코노비치|보스코노비치 박사]]) 등. 리리는 목소리가 안 예쁘게 변했다고 까였으나 엔딩 공개 이후 평가가 올라가는 중. 그리고 [[자피나]]는 여전히 영어를 사용한다. ~~[[이집트]] 성우를 섭외하긴 힘들었겠지~~[* 한국에는 잘 안 알려져 있지만 실은 이집트가 아랍권 국가 중에서 영상산업이 최대 규모인 나라다. 그렇기에 아랍어 더빙 성우도 대부분 이집트 출신 성우들이다. 다만, 아랍 캐릭터인 [[샤힌]]은 [[레바논]] 성우가 맡았다. 참고로 레바논도 이집트만큼은 아니지만 아랍권 영상산업의 대표 주자다.] 추가된 언어로 인해 발생하는 재미있는 장면은 [[왕 진레이]]의 엔딩인데 [[왕 진레이]](중국어), [[미시마 진파치]](일본어), [[보스코노비치]] 박사(러시아어), [[세바스찬(철권)|세바스찬]](프랑스어), [[백두산(철권)|백두산]](한국어)가 모두 한 엔딩에 등장한다. [[https://youtu.be/YQcGw4Yk8dM|왕 진레이 엔딩 유튜브 링크]] 이 외에 일본어&영어권 캐릭터들 중 일부의 성우가 이번작부터 변경되었는데 대표적으로 [[링 샤오유]]의 성우가 [[토마 유미]]에서 [[사카모토 마아야]]로 변경되었다. 여담이지만 철권 5부터 옵션 설정에 자막이 ON과 ALL이 있는데, 이는 국가 지역에 따라 '''자국 언어로 말하는 것을 제외한 자막처리를 하는가'''에 대한 옵션이라 만약 대한민국 기준으로 정발판으로 플레이 했을때 화랑/백두산의 대사 자막이 나오거나 나오지 않게 설정 할 수 있다. 한국 성우+한국말이라 알아들을 수 있기에 설정한 듯 싶다. 이때문에 아케이드(오락실) 설정에서는 ON으로 설정된 것도 있고 ALL로 설정된 것도 있어서 종종 자막이 나오거나 안나오는 경우가 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기